Home | Lermontov | Other Pushkin | Onegin Book I | Book II | Book III | Book IV | Book V | BookVI | BookVII | BookVIII | Gypsies | Chekhov |
CHEKHOV Reading.
ЧТЕНИЕ Рассказ старого
воробья. Как-то
раз в кабинете нашего начальника Ивана Петровича Семипалатова сидел
антрепренер
нашего театра Галамидов и говорил с ним об игре и красоте наших актрис. ─
Но
я с вами не согласен, ─ говорил
Иван Петрович, подписывая ассигновки.
─ Софья Юрьевна
сильный оригинальный
талант ! Милая
такая, грациозная . .
. Прелестная
такая . . .
Иван Петрович хотел дальше
продолжать, но от восторга не мог выговорить ни одного слова и
улыбнулся так
широко и слащаво, что антрепренер, глядя на него, почувствовал во рту
сладость.
─
Мне нравится в ней . . . э-э-э . . . волнение и
трепет молодой груди,
когда она читает монологи . . . Так
и
пышет, так и пышет ! В
этот момент,
передайте ей, я готов . . . на всё !
─
Ваше превосходитель-ство, извольте подписать ответ
на отношение
херсонского полицейского правления касательно . . .
Семипалатов поднял свое улыбающееся
лицо и увидел перед собой чиновника Мердяева.
Мердяев стоял перед ним и, выпучив глаза, подносил
ему бумагу для подписи. Семипалатов
поморщился : проза прервала
поэзию на самом интересном месте.
─
Об этом можно бы и после, ─
сказал он. ─ Видите,
ведь, я
разговариваю! Ужасно
невоспитанный, неделикатный
народ ! Вот-с, господин Галамидов . . .
Вы говорили, что у нас нет уже гоголевских типов . .
. А вот вам ! Чем
не тип ?
Неряха, локти продраны, косой . . . никогда не
чешется . . . А
посмотрите, как он пишет ! Это
чорт
знает что ! Пишет
безграмотно,
бесмысленно . . . как сапожник ! Вы
посмотрите !
─
М-да . . . ─ промычал
Галамидов,
посмотрев на бумагу. ─ Действительно
. .
. Вы, господин
Мердяев, вероятно, мало
читаете, что ли . .
─ Этак,
любезнейший, нельзя ! ─ продолжал
начальник... ─ Мне
за вас стыдно! Вы
бы хоть книги читали, что ли . . . ─
Чтение много значит ! ─
сказал Галамидов и
вздохнул без причини. ─
Очень много ! Вы
читайте и сразу
увидите, как резко изменится ваш кругозор.
А книги вы можете достать, где угодно.
У меня, например . . . Я с удовольствием. Завтра же я завезу, если
хотите.
─ Поблагодарите,
любезнейший! ─ сказал
Семипалатов.
Мердяев
неловко поклонился, пошевелил губами и вышел.
На
другой день приехал к нам в присутсвие Галамидов и привёз с собой
связку
книг. С этого
момента и начинается
история. Потомство
никогда не простит
Семипалатову его легкомысленного поступка !
Это можно было бы, пожалуй, простить юноше, но
опытому действительному
статскому советнику ─ никогда
! По приезде
антрепренера, Мердяев был позван в
кабинет.
─ Нате,
вот, читайте любезнейший, сказал Семипалатов, подавая ему книгу. ─
Читайте
внимательно.
Мердяев
взял дрожащими руками книгу и вышел из кабинета.
Он был бледен.
Косые глазки его беспокойно бегали и,
казалось, искали у окружающих предметов помощи.
Мы взяли у него книгу и начали его осторожно
рассматривать.
Книга
была «Граф Монте-Кристо».
─ Против
его воли не пойдёшь ! ─ сказал
со вздохом наш старый бухгалтер Прохор
Семёнич Будылда. ─ Постарайся
как-нибудь, понатужься . . . Читай себе помаленьку, и там, Бог даст, он
забудет, и тогда бросить можно будет.
Ты
не пугайся . . . А
главное ─ не вникай
. . . Читай и не
вниуай в эту умственность.
Мердяев
завернул книгу в бумагу и сел писать.
Но
не писалось ему на этот раз. Руки
у него
дрожали и глаза косили в разные стороны : один в потолок, другой в
чернильницу. На
другой день пришёл он на
службу заплаканный.
─ Четыре
раза уже начинал, ─ сказал
он
─ но
ничего не разберу . . . Какые-то
иностратцы . . .
Через
пять дней Семипалатов, проходя мимо столов, остановился перед Мердяевым
и
спросил :
─ Ну,
что ?
Читал книгу ?
─ Читал,
ваше превосходительство.
─ О
чем же вы читали, любезнейший ? А
ну-ка, расскажите !
Мердяев
поднял вверх голову в зашевелил губами.
─ Забыл,
ваше превосходительство . . . ─ сказал
он через минуту.
─ Значит,
вы не читали, или . . . э-э-э . . .
невнимательно читали ! Авто-мма-тически
! Так нельзя ! Вы ещё раз прочтите ! Вообще, господа,
рекомендую ! Извольте
читать ! Все
читайте !
Берите там у меня на окне книги и читайте ! Парамонов, подите,
возьмите себе книгу ! Подходцев,
ступайте и вы, любезнейший ! Смирнов,
─
и вы ! Все,
господа ! Прошу !
Все
пошли и взяли себе по книге. Один
только
Будылда осмелился выразить протест.
Он
развел руками, покачал головой и сказал :
─ А
уж меня извините, ваше превосходительство .
. . Скорей в
отставку . . . Я знаю, что
от этих самих критик и сочинений бывает.
У меня от них старший внук родную мать в глаза дурой
зовёт и весь пост
молоко хлещет. Извините-с
!
─ Вы
ничего не понимаете, ─ сказал
Семипалатов, прощавший обыкновенно
старику все его грубости.
Но
Семипалатов ошибался: старик всё понимал.
Через неделю же мы увидели плоды этого чтения. Подходцев, читавший второй
том «Вечного
Жида», назвал Будылду «иезуитом»; Смирнов стал являться на службу в
нетрезвом
виде. Но ни на кого
не подействовало так
чтение, как на Мердяева. Он
похудел,
осунулся, стал пить. ─ Прохор Семёнич ! ─ умолял
он Будылду. ─ Заставите вечно Бога молить ! Попросите вы его
превосходительство, чтобы они меня извинили . . . Не могу я читать.
Читаю день и ночь, не сплю, не ем . . . Жена вся измучилась, вслух
читавший. Но, побей Бог, ничего не понимаю ! Сделайте божскую милость !
Однажды
Мердяев, придя на службу, вместо того, чтобы садиться на стол, стал
среди
присутствия на колени, заплпкал и сказал :
─ Простите
меня, православные, за то, что я
фальшивыe бумажки делаю !
Затем
он вошёл в кабинет и, став перед Семипалатовым на колени, сказал :
─ Простите
меня, ваше превосходительство :
вчера я ребёночка в колодец бросил !
Стукнулся
лбом о-пол и зарыдал.
─ Что
это значит ?! ─ удивился
Семипалатов.
─ А
это то значит, ваше превосходительство,
─ сказал Будылда со
слезами на глазах,
выступая вперёд : ─ что
он ума решился ! У
него ум за разум зашёл ! Вот
что ваш Галамидка сочинениями наделал
! Бог всё видет,
ваше
превосходительство. А
ежели вам мои
слова не нравятся, то позвольте мне в отставку.
Лучше с голоду помереть, чем этакое на старости лет
видеть ! Семипалатов побледнел и прошёлся
из угла в
угол. ─
Не
принимать Галамидова ! ─
сказал он
глухим голосом. ─ А
вы, господа,
успокойтесь. Я
теперь вижу свою
ошибку. Благодагю,
старик !
И
с этой поры у нас больше ничего не было.
Мердяев выздоровел, но не совсем.
И до сих пор при виде книги он дрошит и
отворачивается. |
READING The
tale of an
old hand. On one occasion in the office of our manager, Ivan Petrovich Semipalatov, there sat the financial backer of our theatre, Galamidov. He was discussing with Ivan Petrovich the merits and beauty of our actresses. “But I
do not
entirely agree with you,” said Ivan Petrovich as he signed some expense
claims,
“Sophia Yuriyevna has such a striking, original talent!
She’s such a charmer, elegant… Absolutely
captivating…” He
wanted to continue
his praise of her, but owing to his sheer delight he could not utter
another
word but merely smiled such a vast sugary smile that the financial
backer,
looking at him, felt a sweetness in his own mouth.
“What
pleases me in
her is… er, er, … is the agitation and trepidation in a young bosom
when she
recites a soliloquy. She
absolutely
blazes, she is on fire! At
moments like
that, and you may tell her this, I am ready to do anything, anything!” “Your
honour, would
you be so good as to sign this reply to the Kherson police authority
with regard
to the…” Ivan Petrovich lifted his smiling face to see standing in front of him the clerk Merdyaev. The clerk stood there with bulging eyes and presented him with some papers for signing. Ivan Petrovich frowned: prose had interrupted poetry at its most interesting point. “You
could have
brought this to me afterwards,” he said.
“Can’t you see that I’m in the middle of a
conversation! These
people are hopelessly uneducated, and
tactless too! Just
think, my dear Sir,
Mr. Galamidov: you
said that we no
longer have with us those typical Gogol characters.
But what about this man?!
In what way is he not a type?
A sloven, his elbows worn through,
cross-eyed. He
never combs his
hair. And look at
his writing! God
only knows what it is! It’s
ungrammatical, no thought in it, like a
bootmaker! Just
look at it!” “Mm,
yes,” mumbled
Galamidov, having glanced at the papers.
“Indeed that is so.
But you, Mr.
Merdyaev, in all probability, I suppose you do very little reading.” “You
can’t go on like
this, my dear chap!” the manager took up the point.
“I’m ashamed of you.
You could at least read some books, why
not?” “Reading
is so
important,” said Galamidov, sighing for no apparent reason. “So important! You read and straightaway
you see how sharply
your world vision changes. And
books can
be found wherever you like. From
me, for
example. With the
greatest of pleasure. Tomorrow
I’ll bring some, if you like.” “Thank
him, there’s a
good chap,” said Ivan Petrovich. Merdyaev
bowed
awkwardly and silently moving his lips, left the room.
The
next day
Galamidov came to us at work and brought with him a bundle of books. And there is the beginning
of a whole
history. Posterity
will never forgive
Galamidov for his frivolous act. One
could perhaps forgive a youth for such a thing, but an experienced
state
councillor of the fourth grade, never!
On Galamidov’s arrival, Merdyaev was called into the
office. “Here
you are, take
it, my dear chap,” said Semipalatov, the manager, handing him a book. “Take it and read it
carefully.” Merdyaev
took the
book with shaking hands and left the office.
He had turned pale.
His squinting
eyes were jumping around in dismay and it seemed as if they were
looking for help
from the surrounding objects. We
took
the book from him and began to examine it in detail.
It was The
Count of Monte-Cristo by Dumas.
“Well
you can’t
disobey his wishes!” said the chief accountant with a sigh. His name was Proxor
Semyonich Budilda. “Try
to do it somehow or other, make an effort.
Just read a bit of it, and then, God willing,
he’ll forget about it, and you’ll be able to drop it.
So don’t get frightened.
The important thing is, don’t try to
understand it. Read
it but don’t try to
understand all that cleverness.” Merdyaev
wrapped the
book in some paper and sat down at his desk to write.
But in the circumstances writing was
impossible. His
hands were shaking and
his eyes were sliding off in different directions, one looking at the
ceiling,
the other at the inkpot. The
next day he
came in to work with a tear stained face.
“Four
times I started
on it, but I could not make head or tail of it.
Some sort of foreigners…”
Five
days later
Semipalatov, the manager, was going past Merdyaev’s desk. He stopped in front of him
and asked him “Well
then, did you
read the book?” “I
read it, your
honour.” “And
what was it
about then, my dear chap? Come
on then,
tell me.” Merdyaev
lifted up
his head and moved his lips dumbly.
“I
have forgotten,
your honour,” he replied after a minute had passed.
“That
means you
haven’t read it, or, er, er, you read it, and paid no attention! You read it mechanically! We cannot have it so! You must read it again! And in general, gentlemen,
I recommend it to
you! Be so good as
to take up reading! All
of you must read! Take
a book each from my window sill here,
and read it! Paramanov,
here, here, help
yourself to a book! Podkhodtsev,
you
too, step this way, there’s a good chap!
And you also, Smirnov!
All of
you, gentlemen! Do
as I say!” We all
went and took
a book each. Only
Budilda, the
accountant, had the temerity to utter a protest.
He spread out his hands deprecatingly, shook
his head, and said: “If
you will forgive
me, your honour. I
will shortly be
retiring. I know
that from all these
things we just get carping and inventions.
My own eldest grandson, from these very books, calls
his mother a fool
to her face, and throughout all of Lent he was swilling down milk. So pardon me Sir!” “You
don’t understand
a thing,” said Semipalatov, forgiving, as usual, all the old man’s
coarseness. But
Semipalatov was
wrong The old boy
understood
everything. After a
week we already
beheld the fruits of this reading.
Podkhodtsev, having read the second volume of ‘The
Eternal Jew’, called
Budilda “You Jesuit!”; Smirnov began to turn up for work in a
distinctly
unsober state. But
on nobody did this
reading have such an effect as upon Merdyaev.
He grew thin, his face became pinched, and he
started to drink. “Proxor
Semyonich!”
he pleaded with Budilda. “Let
me forever
offer prayers of gratitude for you!
Please ask his excellency that he might release me
from… I am not able
to read. I read day
and night, I don’t
sleep, I don’t eat. My
wife has worn
herself out reading aloud to me, but as God is my witness, I don’t
understand a
thing! Do me this
favour, for God’s
merciful sake!” Budilda
on several
occasions was bold enough to inform Semipalatov of the situation, but
he only
waved his hands dismissively and promenading up and down the offices
with
Galamidov, condemned reproachfully all forms of ignorance. In this way two months
went by, and the whole
episode came to an end in the most alarming manner.
One
day Merdyaev,
arriving for work, instead of sitting at his desk, placed himself in
the middle
of the office on his knees, started weeping and uttered the following: “Forgive
me, Holy
Fathers, forgive me, I
have been forging
banknotes!” Then
he went into the
manager’s office, and fell down on his knees in front of Semipalatov. “Forgive
me, your
Honour. Yesterday I
threw a child down a
well!” He
banged his
forehead against the floor and started to sob.
“What
does this
mean?” asked
Semipalatov in
astonishment. “This
means, your
Honour,” said Budilda, stepping forward with tears in his eyes, “this
means
that he has gone out of his mind!
He is
at his wits end. This
is what your
Galamida has achieved with his creations! God sees everything, your
Honour. And if my
words are unpleasant to you, then
let me take my retirement now. Better
to
die from hunger than to have to witness this sort of thing at the end
of one’s
days!” Semipalatov
grew pale
and started to pace from side to side of the room.
“Don’t
let Galamidov
come in here!” he pronounced in a leaden voice.
“And you, gentlemen, calm down, calm down. I now see my mistake. Thanks to you, old man!” And
from that time on
nothing else happened to us. Merdyaev
got better, but not entirely so. And
even to this day, if he sees a book he turns aside and shudders. |
|
Home | Lermontov | Other Pushkin | Onegin Book I | Book II | Book III | Book IV | Book V | BookVI | BookVII | BookVIII | Gypsies | Chekhov |