7.
Ей нравится порядок стройный
Олигархических бесед,
И холод гордости спокойной,
И эта смесь чинов и лет.
Но это кто в толпе избранной
Стоит безмолвный и туманный?
Для всех он кажется чужим.
Мелькают лица перед ним,
Как ряд докучных привиденый.
Что, сплин иль страждущая спесь
В его лице? Зачем он здесь?
Кто он таков? Ужель Евгений?
Ужели он?... Так, точно он.
― Давно ли к нам он занесён?
|
|
VII.
She loves the pomp and circumstance,
The chat of the aristocratic mighty,
The frigid politeness of the haughty
And the mix of age with precedence.
But who is this in the distinguished crowd
Who stands aloof and silently?
To all he seems but an oddity.
The faces flash by him in a dance
Like a row of boring apparitions.
Is it spleen or crucified egotism
Upon his face? And why is he here?
What sort of man. Is it really Yevgeny?
Truly? Really?... Indeed it is him.
Has he been here long, or did he come on a whim?
|
|
|
|
|
|
|
8.
Всё тот же ль он иль усмирился?
Иль корчит так же чудака?
Скажите, чем он возвратился?
Что нам представит он пока?
Чем ныне явится? Мельмотом,
Космополитом, патриотом,
Гарольдом, квакером, ханжой,
Иль маской щегольнёт иной,
Иль просто будет добрый малый,
Как вы да я, как целый свет?
По крайней мере, мой совет:
Отстать от моды обветшалой.
Довольно он морочил свет...
―Знаком он вам? ― И да и нет.
|
|
VIII.
Is this the same man, or has he since softened?
Or does he act the same old freak?
Tell me, does he come here often?
And what character does he play this week?
What is his stage persona? Melmoth?
A cosmopolitan, a patriot,
Childe Harolde, a quaker, or a bigot?
Or does he show off a mask he has brought?
Or perhaps he is just a jolly good sport,
Like you and I, like the world, in short?
My advice is this, if he will take it,
To put aside all that worn out
kit.
He has fooled the world more than we can tell..
―So you know him then? ― Yes, no. Not well.
|
|
|
|
9.
―Зачем
же так неблагосклонно
Вы отзываетесь о нём?
За то ль, что мы неугомонно
Хлопочем, судим обо всём,
Что пылких душ неосторожность
Самолюбивую ничтожность
Иль оскорбляет, иль смешит,
Что ум, любя простор, теснит,
Что слишком часто разговоры
Принять мы рады за дела,
Что глупость ветрена и зла,
Что важным людям важны вздоры,
И что посредственность одна
Нам по плечу и не странна?
|
|
IX.
―Why then berate him so unfairly?
Why do you savage him alone?
Is it because so unmercifully
On all we needs must cast the first stone;
Or that the barbs from a fiery soul
Offend the self-love of nonentities,
Or cause laughter, mockeries;
Or that wide intelligence constricts us so;
Or that for action we take chatter,
Seeing more of import and more matter;
Or that crassness is evil, frivolous too,
And important folk love important crap;
And that mediocrity, our older
Brother, sits square upon our shoulder.
|
|
|
|
10.
Блажен, кто смолоду был молод,
Блажен, кто вовремя созрел,
Кто постепенно жызни холод
С летами вытерпеть умел,
Кто странным снам не предавался,
Кто черни светской не чуждался,
Кто в двадцать лет был франт иль хват,
А в тридцать выгодно женат;
Кто в пятьдесят освободился
От частных и другых долгов,
Кто славы, денег и чинов
Спокойно в очередь добился,
О ком твердили целый век:
N. N. прекрасный человек.
|
|
X.
Blessed is he who in youth stays young,
Who only ripens when he's ready,
Who takes the chilling of the years
In his stride, gradual and steady,
Who does not yield to awkward fancies,
And from the rabble is not estranged,
A braggart or dandy in his twenties,
At thirty profitably married;
Who at fifty already mortgage free
And shedding needless debts and friends
Obtains fame, rank, and salary
All in due course in peace and plenty;
Of whom the age says frequently:
X is a pillar of the community.
|