7.
Иль помириться их заставить,
Дабы позавтракать втроём,
И после тайно обесславить
Весёлой шуткою, враньём.
Sed alia tempora ! Удалость
(Как сон любви, другая шалость)
Проходит с юностью живой.
Как я сказал, Зарецкий мой,
Под сень черёмух и акации
От бурь укрывшись наконец,
Живёт, как истинный мудрец,
Капусту садит, как Гораций,
Разводит уток и гусей
И учит азбуки детей.
|
|
VII.
Or force them both to dextra data,
In order to get a a meal for free,
And then defame them privately,
With a jolly joke and lying banter.
But times are changed! And all these wheezes,
(Like love's young dream, another joke)
Are blown away by age's breezes.
As I was saying, Zaretsky's yoke,
Retired from the storms of life at last,
Was now to sit among his cherries,
And, like a sage, relive his past,
Like Horace sow cabbages and peas,
Breed ducks and geese and cast his net,
And teach young scamps the alphabet.
|
|
|
|
8.
Он был не глуп; и мой Евгеий,
Не уважая сердца в нём,
Любил и дух его суждений,
И здравый толк о том, о сём.
Он с удовольствием, бывало,
Видался с ним, и так нимало
Поутру не был удивлён,
Когда его увидел он.
Тот после первого привета,
Прервав начатый разговор,
Онегину, осклабя взор,
Вручил записку от поэта.
К окну Онегин подошёл
И про себя её прочёл.
|
|
VIII.
He was no idiot, and Yevgeny,
Not greatly admiring his style of life,
Loved still the sharpness of his wit,
His common sense and raison d'ętre.
In the past, Yevgeny met with him
Occasionally and agreeably,
And so was not surprised to see him
This morning when he called unexpectedly.
When, after the first greeting he
Curtailed the short formalities
And to Onegin, with a slight grin,
Handed across the poet's letter.
Onegin took it to the window sill
And read it, silently and chill.
|
|
|
|
|
|
|
9.
То был приятний, благородный,
Короткий вызов, иль картель:
Учтиво, с ясностью холодной
Звал друга Ленский на дуэль.
Онегин с первого движенья,
К послу такого порученья
Оборотясь, без лишних слов
Сказал, что он всегда готов.
Зарецский встал без объяснений;
Остаться доле не хотел,
Имея дома много дел,
И тотчас вышел; но Евгений
Наедине с своей душой
Был недоволен сам собой.
|
|
IX.
It was the usual noble summons,
The briefest challenge, or 'cartel':
Politely and with cold precision
Lensky had challenged him to a duel.
Onegin with a swift decision
Turned to the duel's ambassador,
And without more ado announced
That as of old he was 'prepared'.
Zaretsky rose without delay,
He did not wish to prolong his stay,
Having much work to do at home.
And left forthwith. But then Yevgeny
Left to commune with his soul alone
Was far from pleased with what he'd done.
|
|
|
|
10.
И поделом: в разборе строгом,
На тайный суд себя призвав,
Он обвинял себя во многом:
Во-первых, он уж был неправ
Что над любоью робкой, нежной,
Так подшутил вечор небрежно.
А во-вторых: пускай поэт
Дурачится; в осьмнадцат лет
Оно простительно. Евгений
Всем сердцем юношу любя,
Был должен оказать себя
Не мячиком предрассуждений,
Не пылким мальчиком, боицом,
Но мужем с честью и с умом.
|
|
X.
And rightly so. In stern perspective,
Setting himself in a secret court,
There was much that he could not forgive:
Firstly, he was in the wrong, he thought,
For tender love so shy and timid
He mocked yesterday so carelessly.
And secondly supposing that
The poet was an utter berk;
At eighteen years that was acceptable.
And he who loved the youth, Yevgeny,
Should show himself as he ought to be,
Not bounce with prejudice like a ball,
Nor be a boor, nor a cavalier,
But an older man with a sense of honour
|