42.
Мазурка раздалась. Бывало,
Когда гремел мазурки гром,
В огромной зале всё дрожало,
Паркет трещал под каблуком,
Тряслися, дребежали рамы;
Теперь не то: и мы, как дамы,
Скользим по лаковым доскам.
Но в городах, по деревням
Ещё мазурка сохранила
Первоначальные красы:
Припрыжки, каблуки, усы,
Всё те же; их не изменила
Лихая мода, наш тиран,
Недуг новейших россиян.
|
|
XLII.
The Mazurka plays. But in past ages,
Whenever its heady tone rang out,
Everything in the ballroom shook
The floors creaked under the pounding feet,
The windows shivered in the window frames.
But now not so : for like sheepish dames,
We slide over the lacquered, bright parquet.
But in country towns and villages
The old fashioned mazurka still preserves
Its maiden innocence and beauty:
Knocking of heels, moustaches, leaps,
All is the same; it is not changed
By that frenzied tyrant, feverish fashion,
The curse of every modern Russian.
|
43, 44.
Буяанов, братец мой задорный,
К герою нашему подвёл
Татьяну с Ольгою; проворно
Онегин с Ольгою пошёл;
Ведёт её, скользя небрежно,
И, наклонясь, ей шепчет нежно
Какой-то пошлый мадригал,
И руку жмёт ― и запылал
В её лице самолюбивом
Румянец ярче. Ленский мой
Всё видел: вспыхнул, сам не свой;
В негодовании ревнивом
Поэт конца мазурки ждёт
И в котильон её зовёт.
|
|
XLIII,
XLIV.
Buyanov, my cousin, full of spirit,
To our hero, leading them by the hand
Brings Tanya and Olga; swiftly, deftly,
Onegin with Olga becomes a hit;
He dances, guiding her carelessly, neatly,
And, leaning close, whispers in her ear
Sweet nothings, and then intimately
He presses her hand ― the poor dear,
Flared up with the flattery, her face
Grew satisfied and flushed. But Lensky
Saw everything: he was enraged,
In the indignation of jealousy
The poet waits till the mazurka's done,
Then asks his sweetheart
for the cotillon.
|
45.
Но ей нельзя. Нельзя? Но што же?
Да Ольга слова уж дала
Онегину. О боже, боже !
Что слышит он? Она могла...
Возможно ль? Чуть лишь из пелёнок,
Кокетка, ветреный ребёнок !
Уж хитрость ведает она,
Уж изменять научена !
Не в силах Ленский снесть удара;
Проказы женские кляня,
Выходит, требует коня
И скачет. Пистолетов пара,
Две пули ― больше ничего ―
Вдруг разрешат судьбу его.
|
|
XLV.
But she cannot do it. Cannot? Can it be so?
But Olga has already given her word
To Onegin. Good God! Absurd, absurd!
What does he hear? Could she.. ? Ah, no...!
For one who's scarcely out of nappies
To be a flirt, a flighty changeling !
She clearly knows the cunning devices
Of love, betrayal, and all those vices !
Poor Lensky cannot endure the blow;
Cursing the the tricks that women know
He leaves and calls straightway for his horse,
Then gallops off. A pair of pistols, nothing worse,
Two bullets will settle everything,
Let the future see what Fate will bring.
|