HomeLermontov Other Pushkin Onegin Book I Book II Book III Book IV Book V BookVI BookVII BookVIII Next stanzas Previous stanzas


(In this edition he is called Yevgeny Onegin).

BOOK III    Stanzas 1-3.



Elle etait fille, elle etait amoureuse.


"Куда? Уж эти мне поэты!"
- Прощай, Онегин, мне пора.
"Я не держу тебя; но где ты
Свои проводишь вечера?"
- У Лариных. - "Вот это чудно.
Помилуй! и тебе не трудно
Там каждый вечер убивать?"
- Ни мало. - "Не могу понять.
Отселе вижу, что такое:
Во-первых (слушай, прав ли я?),
Простая, русская семья,
К гостям усердие большое,
Варенье, вечный разговор
Про дождь, про лён, про скотный двор..."



Chapter Three

She was a girl, she was in love.


"Where now then? Ah, these poetic characters!"
"Goodbye, Yevgeny, it's time. I must.."
"I do not keep you. But tell me, please,
Where do you spend your evenings now?"
" At the Larins." "Ah, there, but how strange.
Good heavens! Is it not torture fit to bust
To slaughter every evening there?"
"Not at all." "I cannot understand you.
Ah yes, I see it, what it must be
In the first place (admit it, is it true?)
A simple Russian family,
With over zealous hospitality,
Preserves and chutneys and endless prattle
About rain, about crops, and about their cattle."


- Я тут еще беды не вижу.
"Да, скука, вот беда, мой друг".
- Я модный свет ваш ненавижу;
Милее мне домашний круг,
Где я могу... - "Опять эклога!
Да полно, милый, ради бога.
Ну что ж? ты едешь: очень жаль.
Ах, слушай, Ленской; да нельзя ль
Увидеть мне Филлиду эту,
Предмет и мыслей, и пера,
И слез, и рифм et cetera?..
Представь меня". - Ты шутишь. - "Нету".
- Я рад. - "Когда же?" - Хоть сейчас.
Они с охотой примут нас.



"I still see nothing wrong in that ."
"But tedious, that's what is wrong, my friend."
"I hate your modern, fashionable set.
Give me the home life and home circle,
Where I may…" "Ah! How pastoral!
Enough, enough. For God's sake Lensky.
Well? So you're going? What a pity.
But listen: is it impossible
For me to see this gentle Phyllida,
The object of your thoughts and pen,
Your tears, your rhymes, et cetera?
Introduce me." "You're joking." "Not at all."
"Gladly." "When?" "Why, now, if you have leisure.
They'll always smile and welcome us with pleasure."


Поедем. -
                Поскакали други,
Явились; им расточены
Порой тяжелые услуги
Гостеприимной старины.
Обряд известный угощенья:
Несут на блюдечках варенья,
На столик ставят вощаной
Кувшин с брусничною водой,
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .



"Let's go then." -
They set off rapidly,
And soon at the Larin's are ensconced.
The attentiveness at times was wearying
Of the old fashioned hospitality.
Of well known treats a plethora:
Preserves on dishes are brought in,
On a polished table then is placed
A jug with cranberry water in
. . . . . .
. . . . . .


Lermontov Other Pushkin Onegin Book I Book II Book III Book IV Book V BookVI BookVII BookVIII Next stanzas Previous stanzas
Home Oxquarry Books Ltd Shakespeare's Sonnets






Copyright © 2001 - 2009 of this site belongs to Oxquarry Books Ltd.