Google

 CHEKHOV'S SHORT STORIES

Home Lermontov Other Pushkin Onegin Book I Book II Book III Book IV Book V BookVI BookVII BookVIII Gypsies Chekhov

Portrait of Chekhov 

CHEKHOV   What is to be done?

Надлежащие меры
 

Маленький, заштатный городок, которого, по выражению тюремнего смотрителя, на географической карте даже под телескопом не увидишь, освещён полуденным солнцем.  Тишина и спокойствие.  По направлению от думы к торговым рядам медленно подвигается санитарная комиссия, состоящая из городнового врача, полицейского надзирателя, двух уполномоченных от думы и одного торгового депутата.  Сзади почтительно шагают городовые . .    

    Путь коммисии, как путь в ад, усыпан благими намерениями.  Санитары идут и, размахивая руками, толкуют о нечистоте, вони, надлежащих мерах и прочих холерных материях.  Разговоры до того умные, что идущий впереди всех полицейский надзиратель вдруг приходит в восторг и, обернувшись, заявляет :

   ― Вот так бы нам, господа, почаще собираться да расуждать !  И приятно, и в обществе себя чувствуешь, а то только и знаем, что ссоримся.  Да ей-богу ! 

   ― С кого бы нам начать ?  ― обращается торговый депутат к врачу тоном палача, выбирающего хертву.  ― Не начать ли нам, Аникита Николаич, с лавки Ошейникова ?  Мошенник, во-первых, и . . . во-вторых, пора уж до него добраться.  Намедни приносят мне от него гречневую крупу, а в ней, извините, крысиный помет. . . Жена так и не ела !  

Ну, что же ?  С Ошейникова начинать, так с Ошейникова, ― говорит безучастно врач. 

Санитары входят в «Магазин чаю, сахару и кофию и прочих

колоннеальных товаров А. М. Ошейникова» и тотчас же, без длинных предисловий, приступают к ревизии. 

  ― М-да-с . . . ― говорит врач, расматривая красиво сложенные пирамиды из мыла.  ― Каких ты у себя здесь из мыла вавилонов настроил !  Изобретательность, подумаешь !  Э . . . э . . . э !  Это что же такое ?  Поглядите, господа !  Демьян Гаврилыч изволит мыло и хлеб одним и тем же ножом резать ! 

   ― От этого холеры не выдет-с, Аникита Николаич ! ― резонно замечает хозяин. 

   ― Оно-то так, но ведь противно!  Ведь и я у тебя хлеб покупаю. 

   ― Для кого поблагородней, мы особый нож держим.  Будте покойны-с . . .  Что вы-с . . .

   Полицейский надзиратель щурит свой близорукие глаза на окорок, долго царапает его ногтем, громко нюхает, затем, пощёлкав по окороку пальцем, спрашивает :

   ― А он у тебя, бывает, не с стрихнинами ? 

   ― Что вы-с . . . Помилуйте-с . . . Нешто можно-с ! 

   Надзиратель конфузится, отходит от окорока и щурит глаза на прейс-курант Асмолова и Ко.  Торговый депутат запускает руку в бочонок с гречневой крупой и ощущает там что-то мягкое, бархатистое . . . Он глядит туда, и по лицу его разливается нежность. 

   ― Кисаньки . . .  кисаньки !  Манюнечки мои !  ― лепечет он, ― Лежат в крупе и мордочки подняли . . . нежатся . . .  Ты бы, Демьян Гаврилич, прислал мне одного котеночка !

   ― Это можно-с . . .  А вот, господа, закуски, ежели желаете осмотреть . . . Селёдки вот, сыр . . . балык, изволите видеть . . .  Балык в четверг получил, самый лучшшш . . . Мишка, дай-ка сюда ножик ! 

Санитары отрезывают по куску балыка и, понюхав, пробуют. 

   ― Закушу уж и я кстати . . . ― говорит как бы про себя хозяин лавки Демьян Гаврилыч.  ― Там где-то у меня бутылочка валялась.  Пойти перед балыком выпить . . .  Другой вкус тогда . . .  Мишка, дай-ка сюда бутылочку. 

   Мишка, надув щёки и выпучив глаза, раскупоривает бутылку и со звоном ставит его на прилавок. 

  ― Пить натощак . . .  ― говорит полицейский надзиратель, в нерешимости почёсывая затылок.  ― Впрочем, ежели по одной . . .  Только ты поскорей, Демьян Гаврилич, нам некогда с твоей водкой !

   Через четверть часа санитары, вытирая губы и ковыряя спичками в зубах, идут к лавке Голорывенко.  Тут, как на зло, пройти негде.  Человек пять молодцов, с красными, вспотевшими физиономиями, катят из лавки бочонок с маслом. 

   ― Держи вправо ! . .   Тяни за край . . . тяни, тяни !  Брусок подложи . . . а, чорт !  Отойдите, ваше благородие, ноги отдавим ! 

   Бочонок застрявает в дверях и ― ни с места . . .  Молодцы налегают на него и прут изо всех сил, испуская громкое сопенье и бранясь на всю площадь.  После таких усилий, когда от долгих сопений воздух значительно изменяет свою чистоту, бочонок, наконец, выкатывается и почему-то, вопреки законам природы, катится назад и опять застрявает в дверях.  Сопенье начинается снова. 

   ― Тьфу ! ― плюет надзиратель.  ― Пойдёмте к Шибукину.  Эти чёрти до вечера будут пыхтеть. 

Шибукинскую лавку санитары находят запертой. 

   ― Да ведь она же была отперта ! ― удивляются санитары, переглядываясь.  ― Когда мы к Ошейникову входили, Шибукин стоял на пороге и медный чайник полоскал.  Где он ? ― обращаются они к нищему, стоящему около запертой лавки. 

   ― Подайте милостыньку, Христа ради, ― сипит нищий : ― убогому калеке, что милость ваша, господа благодетели . . . родителям вашим . . .

   Санитары машут руками и идут дальше, за исклучением одного только уполномоченного от думы, Плюнина.  Этот подаёт нищему копейку и, словно чего-то испугавшись, быстро крестится и бежит вдогонку за компанией. 

   Часа через два комиссия идёт обратно.  Вид у санитаров утомленный, замученный.  Ходили они не даром : один из городовых, торжественно шагая, несёт лоток, наполненный гнилыми яблоками. 

   ― Теперь, после трудов праведных, недурно бы дрызнуть, ― говорит надзиратель, косясь на вывеску «Ренсковый погреб вин и водок».  Покрепиться бы. 

   М-да, не мешает.  Зайдёмте, если хотите.

Санитары спускаются в погреб и садятся вокруг круглого стола с погнувшимися ножками.

Надзиратель кивает сидельцу, и на столе появляется бутылка. 

   ― Жаль, что закусить нечем, ― говорит торговый депутат, выпивая и морщась.  ― Огурчика дал бы, что ли . . .  Впрочем . . .

   Депутат поворачивается к городовому с локтом, выбирает наиболее сохранившееся яблоко и закусивает. 

   ― Ах . . . тут есть и не очень гнилые ! ― как бы удивляется надзиратель.  ― Дай-ка, и я себе выберу !  Да ты постав здесь лоток . . . Какие лучше ― мы выберём, почистим, а остальные можешь уничтожить.  Аникита Николаич, наливайте !  Вот так почаще бы нам собираться да расуждать.  А-то живёшь-живёшь в этой глуши, никакого образования, ни клуба, ни общества ― Австралия, да и только !  Наливайте, господа !  Доктор, яблочек !  Самолично для вас очистил  . . .

.           .           .           .           .           .           .           .           .           .           .          

   ― Ваше благородые, куда лоток девать прикажете?  ― сврашивает городовой надзырателя, выходящего с компанией из погреба. 

   ― Ло . . . лоток ?  Который лоток ?  П-понимаю !  Уничтожь вместе с яблоками . . . потому ― зараза !

   ― Яблоки вы изволили скушать!

   ― А-а . . . очень приятно !  Послушш . . . поди ко мне домой и скажи Марье Власьевне, чтоб не сердилась . . . Я только на часок . .  К Плюницу спать . . . 

Понимаешь ?  Спать . . . обятия Морфея.  Шпрехен зи деич, Иван Андреич ? 

   И подняв к небе глаза, надзиратель горько качает головой, растопыривает руки и говорит :

   ― Так и вся жизнь наша !

 

1884. 

 

 

What is to be Done?

 

A small, no longer important provincial town, which, according to the expression of the prison superintendent, you could not see on any map even with a telescope, was lit by the afternoon sun.  It was quiet and peaceful.  From the direction of the council chamber towards the market street  the members of the municipal health commission were making a slow  progress.  The commission consisted of the town doctor, the police chief, two representatives appointed by the town council, and one deputy from the traders.  Behind them some police constables kept a respectable distance. 

The road of the commissioners, like the road to hell, is paved with good intentions.  As they walk they gesticulate, discussing the unclean state of things, the stench, various necessary measures and other matters relating to cholera.  It is such an intelligent discussion that the police chief who is ahead of the group suddenly feels so elated that he turns round and announces:

“Gentlemen, we should meet like this more frequently and have these  discussions.   It's pleasant, and you feel yourself to be part of society, otherwise, you know, all we do is quarrel.  Yes, indeed!” 

“Who should we start with?” the trade representative asks the doctor, in the tone of an executioner selecting his victim.  “Should we not start, Anikita Nikolaich, with Osheynikov’s store.  In the first place he’s a rogue, and in the second place it’s time he was taught a lesson.  I recently had from him some buckwheat grains and there was in it, if you’ll pardon the expression, some rat droppings.  My wife could not even touch them!”

“Well then, if it's to be Osheynikov, Osheynikov it will be”, pronounces the doctor unconcernedly. 

The health commission enters the 'A. M. Osheynikov's department store for tea, sugar and coffee and other colonial wares' and immediately, without any long preliminaries, begin their inspection. 

“Mm, yes, I see,” says the doctor, looking over some well arranged pyramids of soap.  “What a Babylon of soap you have builded here!  The inventiveness, just think of it!  Ah - ah - ah!  What on earth is this?  Just look, gentlemen!  Demyan Gavrilich permits himself to use the same knife to cut soap and bread!”

“That would not be a cause of cholera, Anikita Nikolaich” the proprietor remarks sensibly. 

“That is true.  But still, it's disgusting.  After all I buy bread from you.”

“For anyone of the gentry, Sir, we keep a special knife.  Rest at ease, Sir.  How could you, Sir… ”

The police chief squints with his short-sighted eyes at a ham joint, scratches it for a long time with his nail, loudly sniffs it and then, clicking his fingers over it, asks “Is this tainted, at times, with strychnine?”

“How could you Sir!  Good gracious Sir!  Surely it's not possible Sir!”

The police chief feels embarassed.  He moves away from the ham and screws up his eyes to look at the price list of Asmolov and Co.  The trade representative reaches into a barrel of buckwheat grains and feels something soft and velevety.  He looks inside and over his face a look of tenderness spreads.  “Ah, kitty kitty-kins!  My little darlings” he warbles on. “They're lying there in the wheat and lifting up their little faces.  They're snuggling together.”

You could send me one of these little kitties, Demyan Gavrilich.”

“That may be arranged Sir.  But here, gentlemen, a few tit-bits, if you care to have a look.  Some pickled herring, some cheese, some cured sturgeon, be so good as to inspect it.  The cured sturgeon was delivered on Thursday, the very best.  Mishka, bring a knife, over here!”

The health commision officers cut themselves a slice each of the smoked sturgeon, they sniff it, and then put it to the test. 

“I might have a bite myself”, the proprietor mumbles, as if to himself. “There was a wee bottle of wine over there somewhere.  Why not have a little drink before the smoked sturgeon.  A totally different flavour then.  Mishka, bring me the bottle of wine.”

Mishka with his cheeks puffed out and his eyes bulging uncorks the bottle and puts it down noisily on the counter. 

“Drinking on an empty stomach...?” says the police chief, doubtfully scratching the back of his head. “But I suppose, if its just the one.  But please get a move on, Demyan Gavrilich.  We do not have time for you and your vodka!”

A quarter of an hour later the health officers, wiping their lips and poking their teeth with match sticks, head for Golorivenko, the grocer.  Five young strapping men with red sweating faces are struggling to roll a barrel of butter out of the shop. 

“Steer it to the right!  Pull that side!  Pull it, pull it!  Put a wedge under here!  Ah, damn it!  Move aside please gentlemen, otherwise we might crush your feet!”  

The barrel gets stuck in the doorway and cannot be moved.  The lads lean on it and push with all their strength, letting out loud snorts and swearing for all to hear.  After such great exertion, and when, with vast snorting and exhalation the air has become decidely impure, the barrel at last rolls out and for some reason, against all the laws of nature, rolls back and fixes itself once more in the doorway.  The snorting starts all over again. 

“Sod it!” exclaims the police chief. “Lets go to Shibukin. These devils will be panting away here till evening.”    But the health officers find that Shibukin's shop is closed. 

“But it was open only just now!” the officers exchange glances in amazement. “When we went to Osheynikov's Shibukin was standing in his doorway rinsing out a copper kettle.  So where is he?” and they turn to a beggar who is standing near the closed shop. 

“Give me some alms, for Jesus' sake” croaks the beggar hoarsely, “alms for a wretched cripple, and your merciful pity, most charitable gentry, that your parents in purgatory . . . 

The health committee wave him off, and go on ahead, apart from one of the seconded officers from the duma, Plyunina.  He gives the beggar a kopek, and then, as if in dread of something, quickly makes the sign of the cross and hurries after the rest of the party. 

Two hours later they return.  The general appearance is that of tiredness and exhaustion.  But evidently their work was not in vain.  One of the constables is solemnly walking ahead holding a tray of rotten apples. 

“And now, after our righteous labour, it would not be a bad idea to have a drop,” says the police chief, glancing sideways at a sign for 'The Renskov cellar for wine and vodka'.

“A chance to get your strength back.”

 “I wouldn't mind.  Lead on Macduff.”

The health officers go into the cellar and sit at a round table with wobbly legs.  The police chief nods to the waiter and a bottle appears at the table. 

“A pity that we have no savouries with it” observes the trade deputy, drinking and frowning. “Couldn't you have brought some gherkins…  However …”

He turns to the constable with the tray, selects the best preserved apple and takes a bite from it. 

“Ah, there are some here that are not too bad,” says the police chief as if surprised.  “Bring it here, and let me choose one.  Just put the tray down here.  Whatever is best, we'll choose them, peel them, and then the rest you can bin.  Anitka Nikolaich, pour out the drinks.  We ought to meet like this more often and talk things over.  Otherwise you just drag on, you drag on in this wilderness, no trace of education, no club, no society.  Might just as well be in Australia.  So your health, gentlemen!  Doctor, an apple!  I've peeled it for you myself.” 

.           .           .           .           .           .

.           .           .           .           .           .

 

“Your honour, what do you want me to do with this tray?” the constable asks the police chief as he leaves the wine cellar with the others. 

“The er… the er tray?  What tray?  Ah, I understand.  Destroy it, along with the apples.  We can't risk infection.”

“The apples Sir, you were so good as to eat them, Sir.”

“Ah, yes.  Very pleasant.  Lishen to me.  Just call in at home for me and tell Marta Vlasevnya, so that she doesn't get angry.  I'll just be an hour.  Must call in at Plyunitsu, for a nap.  Do you understand?  To sleep,the arms of Morpheus.  Sprecken sie Deutsch, Ivan Andreich?”

Then, lifting his eyes upwards, the police chief bitterly shakes his head and spreads his arms wide,  helplessly. 

“This is the story of our lives!”

 

1884

 
   


 

Home Lermontov Other Pushkin Onegin Book I Book II Book III Book IV Book V BookVI BookVII BookVIII Gypsies Chekhov

Google

Ellisland

 Copyright © 2001 - 2010 of this site belongs to Oxquarry Books Ltd.