Google

PUSHKIN'S POEMS

HomeLermontov Other Pushkin Onegin Book I Book II Book III Book IV Book V BookVI BookVII BookVIII Next stanzas Previous stanzas

EUGENE ONEGIN

(In this edition he is called Yevgeny Onegin).

Dame with watering can


BOOK III    Stanzas 22-24.

XXII

Я знал красавиц недоступных,
Холодных, чистых, как зима,
Неумолимых, неподкупных,
Непостижимых для ума;
Дивился я их спеси модной,
Их добродетели природной,
И, признаюсь, от них бежал,
И, мнится, с ужасом читал
Над их бровями надпись ада:
Оставь надежду навсегда.
Внушать любовь для них беда,
Пугать людей для них отрада.
Быть может, на брегах Невы
Подобных дам видали вы.

 

XXII


I have known beauties unapproachable,
Icy and pure as winter's self,
Inviolable and untouchable,
Inaccessible to our mental vision;
I marvelled at their modish arrogance,
And all their inbred worthiness,
And gave them a wide berth, I must confess
Reading, with horror, (did I dream it so?)
The motto of Hades on their brow:
Abandon hope all ye who enter.
To inspire love for them is disaster,
But to frighten away the greatest joy.
Perhaps you too, on Neva's shores
Have seen such charming dinosaurs.

 XXIII

Среди поклонников послушных
Других причудниц я видал,
Самолюбиво равнодушных
Для вздохов страстных и похвал.
И что ж нашел я с изумленьем?
Они, суровым поведеньем
Пугая робкую любовь,
Ее привлечь умели вновь,
По крайней мере, сожаленьем,
По крайней мере, звук речей
Казался иногда нежней,
И с легковерным ослепленьем
Опять любовник молодой
Бежал за милой суетой.

 

XXIII

 


Surrounded by obedient devotees
Yet other freaks I have also seen,
Indifferent in their egotism
To sighs of passion, praise and flatteries.
Yet what, with astonishment did I find?
They all, with the fiercest of intent,
Frightening off love's timid sallies,
Were able to bring it back again;
At least, the pretence of sympathy,
At least, it seemed to me, their voices
At times rang out more tenderly,
And with foolish, gullible blindness
The young lover, once more into the fray,
Runs after the sweet bundle of vanity.

 

XXIV

За что ж виновнее Татьяна?
За то ль, что в милой простоте
Она не ведает обмана
И верит избранной мечте?
За то ль, что любит без искусства,
Послушная влеченью чувства,
Что так доверчива она,
Что от небес одарена
Воображением мятежным,
Умом и волею живой,
И своенравной головой,
И сердцем пламенным и нежным?
Ужели не простите ей
Вы легкомыслия страстей?

 

XXIV


Why should we count Tatyana more guilty?
Is it that, in her gentle simplicity,
She does not know the wiles of deceit
And believes in her dream implicitly?
Or that she loves without design and art,
Obedient to the promptings of her heart,
And that she is so trusting, honest,
And that from heaven she has been blest
With an unruly, wild imagination,
With quickness, and a lively mind,
And a heart that's passionate, yet kind?
Surely you can forgive her this,
Her irresponsible and ardent bliss?

     


Lermontov Other Pushkin Onegin Book I Book II Book III Book IV Book V BookVI BookVII BookVIII Next stanzas Previous stanzas
Home Oxquarry Books Ltd Shakespeare's Sonnets








Google

 

 Dame with watering can

 

Copyright © 2001 - 2009 of this site belongs to Oxquarry Books Ltd.