34.
Что ж, если вашим пистолетом
Сражён приятель молодой,
Нескромным взглядом, иль ответом,
Или безделицей иной
Вас оскорбивший за бутылкой,
Иль даже сам в досаде пылкой
Вас гордо вызвавший на бой,
Скажите: вашею душой
Какое чувство овладеет,
Когда недвижим, на земле
Пред вами, с смертью на
челе,
Он постепенно костенеет,
Когда он глух и молчалив
На ваш отчаянный призыв?
|
|
XXXIV.
And what if, by your pistol's shot,
Wounded, a young friend lies, and sinking,
For some unthinking look or hot
Retort, or other thing most trifling,
Which offended you as you sat drinking,
Or else, if in his spiteful rage,
He proudly challenged you to a duel,
Say then, in your secret soul,
What feeling overwhelms you then
When on the ground before you stretched,
Death on his forehead, lies the poor wretch,
His body in rigor mortis stiffening;
When to your heartfelt, desperate call,
His deaf, dumb mouth replies not at all.
|
35.
В тоске сердечных угрызений,
Рукою стиснув пистолет,
Глядит на Ленского Евгений.
«Ну, что ж? убит», ― решил сосед.
Убит!.. Сим страшным восклицаньем
Сражён, Онегин с содроганьем
Отходит и людей зовёт.
Зарецкий бережно кладёт
На сани труп оледенелый;
Домой везёт он страшный клад.
Почуя мёртвого, храпят
И бются кони, пеной белой
Стальные мочат удила,
И полетели как стрела.
|
|
XXXV.
Gripped by the pangs of deep remorse,
His hand still clutching his pistol tightly,
Yevgeny looks down on dead Lensky.
"Well", says Zaretsky, "he's dead of course."
Dead ! ... With this stark, terrible pronouncement
Quite stricken, Onegin, shuddering,
Turns round and calls aid from the servant.
Zaretsky carefully puts in his sleigh
The stone cold corpse from where it lay,
And carries the dreadful burden home.
Smelling a corpse, the horses snorting
Kick up their feet, covering with foam
The steel bright harness and the bits,
Flying as fast as an arrow flits.
|
36.
Друзья мои, вам жаль поэта:
Во цвете радостных надежд,
Их не свершив ещё для света,
Чуть из младенческих одежд,
Увял ! Где жаркое волненье,
Где благородное стремленье
И чувств и мыслей молодых,
Высоких, нежных, удалых ?
Где бурные любви желанья,
И жажда знаний и труда,
И страх порока и стыда,
И вы, заветные мечтанья,
Вы, призрак жизни неземной,
Вы, сны поэзии святой !
|
|
XXXVI.
My friends, perhaps for the poet you weep:
Cut off in the flower of happy hopes,
Not yet having brought them all from sleep,
Scarce having left his childish clothes,
He fades. Where now is the burning passion,
Where is the noble vast ambition,
In thought and feeling, the young emotion,
Lofty and tender, seeking an ocean
To roam in? Where are love's storms?
The thirst for knowledge and for toil?
The fear of vice and of shame's despoil?
And you, alluring, clear ideals,
You, phantom of a life unearthly,
You, dreams of sanctified poesy!
|