21.
Стихи на случай сохранились;
Я их имею; вот они:
«Куда, куда вы удалились,
Весны моей златые дни?
Что день градущий мне готовит?
Его мой взор напрасно ловит,
В глубокой мгле таится он.
Нет нужды; прав судьбы закон.
Паду ли я, стрелой пронзённый,
Иль мимо пролетит она,
Всё благо: бдения и сна
Приходит час определённый;
Благословен и день забот,
Благословен и тьмы приход !
|
|
XXI.
Chance has preserved intact these lines;
I have them before me; here they are:
"Ah have you flown, so fast, so far
Those golden days of my Spring time?
What does the coming day bring to me?
Vainly my eyes seek to ambush it,
But in deepest gloom lies its mystery.
Why struggle - just is the law of fate.
Then if I fall, struck by doom's arrow,
Or if its flight sends it winging past,
All will be well: of sleep or sorrow,
The appointed hour will come at last.
For blessed is the day of ceaseless longing,
And blessed is darkness to the tomb belonging.
|
22.
Блеснёт заутра луч денницы,
И заиграет яркий день;
А я ― быть может, я гробницй
Сойду в таинственную сень,
И память юного поэта
Поглотит медленная Лета,
Забудет мир меня; но ты
Придёшь ли, дева красоты,
Слезу пролить над ранней урной
И думать: он меня любил,
Он мне единой посвятил
Рассвет печальный жизни бурной !
Сердечный друг, желанный друг,
Приди, приди: я твой супруг !...»
|
|
XXII.
The morning star will illume the sky,
And the clear day will play its part;
But I ― perhaps inert will lie
In the grave's mouth, by its secret heart;
And a youthful poet's memory
Will be swallowed up by
remorseless Lethe;
The world will forget me; but you, o you,
Will you come, my beautiful, lovely girl,
To weep over my untimely urn,
To think and weep: his love was true,
For he alone, in life's fierce whirl
Gave the sad dawn of it all to you !
Heart of my heart, my eternal friend,
I am your spouse to the very end !... "
|
23.
Так он писал темно и вяло
(Что романтизмом мы зовём,
Хоть романтизма тут нимало
Не вижу я; да что нам в том?)
И наконец перед зарёю,
Склонясь усталой головою,
На модном слове идеал
Тихонько Ленский задремал;
Но только сонным обаяньем
Он позабылся, уж сосед
В безмолвный входит кабинет
И будит Ленского воззваньем:
«Пора вставать: седьмой уж час.
Онегин, верно, ждёт уж нас».
|
|
XXIII.
Thus wrote he, darkly and with languidness,
(Romanticism is what it is called,
Although a hint of the romantic spirit
I cannot see; but what is that to us?)
But in the end, before the dawn,
Laying down at last his weary head,
On that modern word ideally,
He dozed and slumbered fitfully.
But scarcely had the drowsy bliss
Of sleep seized him with forgetfulness,
When his neigbour bustles into the room
And with an exclamation wakens him:
"Time to get up, for seven is near,
And Onegin is waiting for us, I fear".
|