17.
«Увидеть барский дом нелзя ли ?»
Спросила Таня. Поскорей
К Анисье дети побежали
У ней ключи взять от сеней;
Анисья тотчас к ней явилсась,
И двер пред ними отворилась,
И Таня входит в дом пустой,
Где жил недавно наш герой.
Она глядит: забытый в зале
Кий на бильярде отдыхал,
На смятом канапе лежал
Манежный хлытик. Таня дале;
Старушка ей: «А вот камин;
Здесь барин сиживал один.
|
|
XVII.
"Might then one see the house of the master?"
Tatyana asks. So in a trice,
The children run for the housekeeper
To bring the key and give advice.
Anisya quickly comes to her call
And opens the door. In the hall
Tatyana enters the empty house,
Where recently our hero lived.
She looks around: a forgotten cue
Lies on the cloth in the billiard room,
And on the crumpled old divan
A riding crop. Tanya goes on;
The old woman says: "This is the chair,
By the hearth the master sat alone there.
|
|
|
|
18.
Здесь с ним обедывал зимою
Покойный Ленский, наш сосед.
Сюда пожалуте, за мною.
Вот это барский кабинет;
Здесь почивал он, кофей кушал,
Приказчика доклады слушал
И книжку поутру читал...
И старый барин здесь живал;
Со мной, бывало, в воскресенье,
Здесь под окном, надев очки,
Играть изволил в дурачки.
Дай бог душе его спасенье,
А косточкам его покой
В могиле, в мать-земле сырой !»
|
|
XVIII.
And here with him in winter time
The late Lensky, our neighbour, used to dine.
Come this way please, and follow me.
Here is the master's room, his study;
Yes here he rested, his coffee sipped,
Listened to his steward speaking,
And in the morning in books he dipped...
The previous master, here also
Sitting, on Sundays, frequently,
Wearing his glasses, under the window,
Would play with me a game of whist.
May God rest his soul in peace,
And peaceful slumber his bones embrace,
In the grave, through blessed mother earth's grace!"
|
|
|
|
|
|
|
19.
Татьяна взором умиленным
Вокруг себя на всё глядит,
И всё ей кажется бесценным,
Всё душу томную живит
Полумучительной отрадой:
И стол с померкшею лампадой,
И груда книг, и под окном
Кровать, покрытая ковром,
И вид в окно сквозь сумрак лунный,
И этот бледный полусвет,
И лорда Байрона портрет,
И столбик с куклою чугунной
Под шлапой, с пасмурным челом,
С руками, сжатыми крестом.
|
|
XIX.
Tatyana's eyes with emotion fill,
She looks at everything around,
All seems to her a priceless jewel,
All makes her tired soul skip and bound
With a half-torturing delight:
The table with its shaded lamp,
The pile of books, in the window's light
A bed with Persian carpet covered,
The view outside to the sullen moon,
The pale shimmer of the twilight,
Lord Byron's portrait on the wall,
And an iron statue on the side table,
Napoleon, hatted, with darkling brows,
His arms folded in the well known pose.
|
|
|
|
|
|
|
20.
Татьяна долго в келье модной
Как очарована стоит.
Но поздно. Ветер встал холодный.
Темно в долине. Роща спит
Над отуманненой рекою;
Луна сокрылась за горою.
И пилигримке молодой
Пора, давно пора домой.
И Таня, скрыв своё волненье,
Не без того, чтоб не вздохнуть,
Пускается в обратный путь.
Но прежде просит позволенья
Пустынный замок навещать,
Чтоб книжки здесь одной читать.
|
|
XX.
Tanya in the modish monastery cell
Stands spellbound. But it is late.
A cold wind has already risen.
The glades are darkening. The trees sleep
Pillowed upon the misty river.
The moon is hidden behind the hill.
And for our young and frail wanderer
'Tis time, long since, to head for home.
Tatyana, hiding her agitation,
But still unable to suppress a sigh,
Sets out on the return journey.
But first she asks the beldame's grace,
That to the empty fort she might intrude
To read the books in solitude.
|