27.
Старушка очень полюбила
Совет разумный и благой;
Сочлась ― и тут же положила
В Москву отправиться зымой.
И Таня слышит новость эту.
На суд взыскательному свету
Представить ясные черты
Провинциальной простоты,
И запоздалые наряды,
И запоздалый склад речей;
Московских франтов и цирцей
Привлечь насмешливые взглялы!..
О страх! Нет, лучше и верней
В глуши лесов остаться ей.
|
|
XXVII.
The old dear always greatly valued
Advice that was sensible and sound;
She agreed ― and immediately ensued
Plans for a Moscow winter's round.
Tatyana hears this unwelcome news:
To set before critical society
The clearest damning evidence
Of provincial, crass naiveté,
Of fashions that were out of date,
Of speech that was already passé;
From Moscow's beaus and Moscow's queens
To invite a haughty look and laugh!...
O horror! Better, and truer to one self
To stay for ever on the shelf.
|
28.
Вставая с первыми лучами,
Теперь она в поля спешит
И, умилёнными очами
Их озирая, говорит:
«Простите, мирные долины,
И вы, знакомых гор вершинны,
И вы, знакомые леса!
Прости, небесная краса,
Прости, весёлая природа!
Меняю милый, тихий свет
На шум блистательных сует...
Прости ж и ты, моя свобода!
Куда, зачем стремлюся я?
Что мне сулит судьба моя?»
|
|
XXVIII.
Arising with the first morning light
She hurries into the open fields,
And there, her eyes with tears made bright,
She speaks to everything she sees:
"Farewell, you dear and peaceful valleys,
And you too, familiar, lovely hills,
And you, these woods, and glades, and leas!
Farewell dear sky so beautiful,
Farewell dear nature, of joy so filled!
Shall I exchange this quiet soft life
For a noisy world of shimmering strife?
Farewell then freedom, a long farewell!
Where then am I going? Why must I flee?
And what does my fate have in store for me?
|
29.
Её прогулки длятся доле.
Теперь то холмик, то ручей
Остановляют поневоле
Татьяну прелестью своей.
Она, как с давними друзьями,
С своими рощами, лугами
Ещё беседовать спешит.
Но лето быстрое летит.
Настала осень золотая.
Природа трепетна, бледна,
Как жертва пышно убрана...
Вот север, тучи нагоняя,
Дохнул, завыл ― и вот сама
Идёт волшебница зима.
|
|
XXIX.
Then all her walks became much longer
And now this tree, or now that hill
Stopped her almost against her will,
For their sheer beauty charmed Tatyana.
And as with age old friends one meets
She hastens on to groves and meadows,
To chat with them and greet their charms.
But the summer fades and swiftly fleets,
And golden autumn on the fields descends.
Nature is trembling, its colours blend,
Like a richly ornate sacrifice...
The north heaps up the lofty clouds,
It blows, it howls ― then in a trice
Enchantress winter brings snow
and ice.
|
30.
Пришла, рассыпалась; клоками
Повисла на суках дубов;
Легла волнистыми коврами
Среды полей, вокруг холмов;
Брега с недвижною рекою
Сровняла пужлой пеленою;
Блеснул мороз. И рады мы
Проказам матушки зимы.
Не радо ей лишь сердце Тани.
Нейдёт она зиму встречать,
Морозной пылью подышать
И первым снегом с кровли бани
Умыть лицо, плеча и грудь:
Татьяне страшен зимний путь.
|
|
XXX.
Winter: it spreads, and snowy scarves
It hangs on the branches of the oaks;
It lies like carpets in smooth waves
Amidst the fields, on the hills' slopes. Of the motionless still stream the banks
Are levelled and covered with fluffy down;
The frost twinkles, and we all give thanks,
And welcome mother winter's pranks.
But Tanya's heart is not moved at all.
To greet the winter she cannot go,
Nor breathe the flaky and frosty air,
Nor from the bath house take down the first snow
To wash her face, her breast, her shoulder,
For winter's arrival has unnerved her.
|