26.
Тут был Проласов, заслуживший
Известность низостью души,
Во всех альбомах притупивший,
St. Priest, твой карандаши;
В дверях другой диктатор бальный
Стоял картинкою журнальной,
Румян, как вербный херувим,
Затянут, нем и недвижим;
И путешественник залётный,
Перекрахмаленный нахал,
В гостях улыбку возбуждал
Своей осанкою заботной,
И молча обменённый взор
Ему был общый приговор.
|
|
XXVI.
And here was Prolasov, deserving
The reputation of a worthless bum,
Caricatured in many an album
By you, St. Priest, your pencil blunting.
In the doorway stands a ballroom prince,
Just like a picture from the press,
Red-faced, a cherub and a dunce,
Tight-laced, tongue-tied, and motionless;
And a migratory traveller,
An individual over-starched and galling,
Who amongst the guests has caused a snigger,
A ponce by his anxious gait and bearing;
And the interchange of silent looks
Marked him as a no-no in their books.
|
|
|
|
|
|
|
27.
Но мой Онегин вечер целый
Татьяной занят был одной,
Не этой девочкой несмелой,
Влюблённой, бедной и простой,
Но равнодушною княгиней,
Но неприступною богиней
Роскошной, царственной Невы.
О люди! Все похожи вы
На праводительницу Эву:
Что вам дано, то не влечёт;
Вас непрестанно змий зовёт
К себе, к таинственному древу:
Запретный плод вам подавай,
А без того вам рай не рай.
|
|
XXVII.
But my Onegin the whole evening
Was occupied solely with Tatyana,
Yet not that girl so shy, retiring,
So much in love, so poor and simple,
But with a princess above the rest,
The unapproachable goddess
Of the luxurious and regal Neva.
O men! Why are you all the same,
Like Eve who tempted you to shame?
For what you have, you like it not,
And the serpent always calls you hence
To the tree that is beyond the fence.
The forbidden fruit let him give you to try,
Else paradise will never satisfy.
|
|
|
|
|
|
|
28.
Как изменилася Татьяна!
Как твёрдо в роль свою вошла!
Как утеснительно сана
Приёмы скоро приняла!
Кто б смел искать девчонки нежной
В сей величавой, в сей небрежной
Законодательнице зал?
И он ей сердце волновал!
Об нём она в мраке ночи,
Пока Морфей не прилетит,
Бывало, девственно грустит,
К луне подъемлет томны очи,
Мечтая с ним когда-нибудь
Свершить смиренный жизни путь!
|
|
28.
How changed Tatyana was, how confident!
Her rôle she played with much precision!
How surely did she implement
The exacting tasks of her position!
And who could see the tender girl
In this aloof, majestic creature,
The law-giver of the dancing hall?
Yet he had once set her heart a-quiver!
Of him, in the gloom of nights at home,
Before Morpheus descended on her,
She'd dream her virgin dreams alone,
Lifting her tired eyes to the moon,
Hoping with him at last (being besotted)
To complete the course that fate allotted.
|
|
|
|
|
|
|
29.
Любви все возрасты покорны;
Но юным, девственным сердцам
Её порывы благотворны,
Как бури вешние полям:
В дожде страстей они свежеют,
И обновляются, и зреют ―
И жизнь могущая даёт
И пышный цвет и сладкий плод.
Но в возраст поздний и бесплодный,
На повороте наших лет,
Печален страсти мёртвый след:
Так бури осени холодной
В болото обращают луг
И обнажают лес вокруг.
|
|
XXIX.
To love all ages are subservient;
But the hearts of impressionable young girls
Receive its blessings and its gales
Like springtime rain upon the fields:
For storms of passion freshen them,
Give them new life and make them ripen,
And life's grand forces bring to them
Luxuriant flowers and sweetest fruit.
But in later age, barren and sere,
When life has reached its turning point,
The effect of passion is more severe:
Thus the tempests of the dying autumn
Turn the wide meadow into flood,
And all around denude the wood.
|
|
|
|
|
|
|
30.
Сомненья нет: увы! Евгений
В Татьяну как дитя влюблён;
В тоске любовных помышлений
И день и ночь проводит он.
Ума не внемля строгим пеням,
К её крылцу, стекляанным сеням
Он подъезжает каждый день;
За ней он гонится как тень;
Он счастлив, если ей накинет
Боа пушистий на плечо,
Или коснётся горячо
Её руки, или раздвинет
Пред нею пёстрый полк ливрей,
Или платок подымет ей.
|
|
XXX.
There is no doubt. Alas! Yevgeny
Adores Tatyana as a foolish child;
In the torture of love's misery
He spends his days and useless nights.
His mind being deaf to reprehension
Straight to her porch and to her door
He goes each day without exception,
And like a faithful shadow follows her;
How happy he is if he assists in
Throwing her mantle on her shoulder,
Or with burning hand, being slightly bolder,
Touches her hand, and then rushes in
To clear a path through ranks of liveries,
Or a fallen handkerchief retrieves.
|