Home | Lermontov | Other Pushkin | Onegin Book I | Book II | Book III | Book IV | Book V | BookVI | BookVII | BookVIII | Next stanzas | Previous stanzas |
EUGENE ONEGIN
(In this edition he is called Yevgeny Onegin).
|
BOOK III Tatyana's Letter.
Письмо
Татьяны
к Онегину
Я к вам пишу - чего же боле? Что я могу еще сказать? Теперь, я знаю, в вашей воле Меня презреньем наказать. Но вы, к моей несчастной доле Хоть каплю жалости храня, Вы не оставите меня. Сначала я молчать хотела; Поверьте: моего стыда Вы не узнали б никогда, Когда б надежду я имела Хоть редко, хоть в неделю раз В деревне нашей видеть вас, Чтоб только слышать ваши речи, Вам слово молвить, и потом Все думать, думать об одном И день и ночь до новой встречи. |
I write this
to you - what more can be said?
|
|
Но говорят, вы нелюдим; В глуши, в деревне всё вам скучно, А мы... ничем мы не блестим, Хоть вам и рады простодушно. Зачем вы посетили нас? В глуши забытого селенья Я никогда не знала б вас, Не знала б горького мученья. Души неопытной волненья Смирив со временем (как знать?), По сердцу я нашла бы друга, Была бы верная супруга И добродетельная мать. |
Why did you
come to visit us? |
|
Другой!.. Нет, никому на свете
Не отдала бы сердца я! То в вышнем суждено совете... То воля неба: я твоя; Вся жизнь моя была залогом Свиданья верного с тобой; Я знаю, ты мне послан богом, До гроба ты хранитель мой... Ты в сновиденьях мне являлся, Незримый, ты мне был уж мил, Твой чудный взгляд меня томил, В душе твой голос раздавался Давно... нет, это был не сон! Ты чуть вошел, я вмиг узнала, Вся обомлела, запылала И в мыслях молвила: вот он! Не правда ль? я тебя слыхала: Ты говорил со мной в тиши, Когда я бедным помогала Или молитвой услаждала Тоску волнуемой души? И в это самое мгновенье Не ты ли, милое виденье, В прозрачной темноте мелькнул, Приникнул тихо к изголовью? Не ты ль, с отрадой и любовью, Слова надежды мне шепнул? |
Another!… No, no one on this earth Is there to whom I'd give my heart! That is ordained by highest fate… That is heaven's will - that I am yours; My life till now was but a pledge, Of meeting with you, a forward image; You were sent by heaven of that I'm sure, To the grave itself you are my saviour… In dreams you have appeared to me, Though yet unseen, I held you dear, Your glance and strangeness tortured me, To my soul your voice was loud and clear From long ago… It was not a dream! You came, and I knew that very instant, I was struck dumb, my heart flared up, And in my thoughts said "He is the one!" Is it not true? I heard you often: In the silence did you not speak to me, Both when I helped the poor, and when With prayer I sought to ease and soften The pain inside my anguished head? And at this very moment, is it not you, Oh sweetest, lovely vision who In the night's transparency flits by And quietly nestles by the bed's head? And you, who with love and rapturously Whispered a word of hope to me? |
|
Кто ты, мой ангел ли хранитель,
Или коварный искуситель: Мои сомненья разреши. Быть может, это всё пустое, Обман неопытной души! И суждено совсем иное... Но так и быть! Судьбу мою Отныне я тебе вручаю, Перед тобою слезы лью, Твоей защиты умоляю... Вообрази: я здесь одна, Никто меня не понимает, Рассудок мой изнемогает, И молча гибнуть я должна. Я жду тебя: единым взором Надежды сердца оживи, Иль сон тяжелый перерви, Увы, заслуженным укором! Кончаю! Страшно перечесть... Стыдом и страхом замираю... Но мне порукой ваша честь, И смело ей себя вверяю... |
Who are you,
my guardian angel? I finish - I
tremble to read it through, |
Lermontov | Other Pushkin | Onegin Book I | Book II | Book III | Book IV | Book V | BookVI | BookVII | BookVIII | Next stanzas | Previous stanzas |
Home | Oxquarry Books Ltd | Shakespeare's Sonnets |
Copyright © 2001 - 2009 of this site belongs to Oxquarry Books Ltd.