XIX
А что? Да так. Я
усыпляю
Пустые, черные
мечты;
Я только в скобках замечаю,
Что нет презренной
клеветы,
На чердаке вралем
рожденной
И светской чернью
ободренной,
Что нет нелепицы
такой,
Ни эпиграммы
площадной,
Которой бы ваш друг
с улыбкой,
В кругу порядочных
людей,
Без всякой злобы и
затей,
Не повторил сто
крат ошибкой;
А впрочем, он за
вас горой:
Он вас так любит...
как родной!
|
|
XIX
What is this? Well, well. I merely scatter
Empty, dark, gloomy imaginings;
In parenthesis I choose to utter
That there is no base, contemptible slander
Invented by a liar in a garret
And nurtured by the worldly throng,
Nor stupid gossip of any sort,
Nor epigram from a market trader,
Which a friend with a smile would not repeat
In a circle of respectable people,
Without any evil plan or intent,
One hundred times, with some adornment.
But of course he stands by you through thick and thin:
He loves you so… like your next of kin!
|
XX
Гм! гм! Читатель
благородный,
Здорова ль ваша вся
родня?
Позвольте: может
быть, угодно
Теперь узнать вам
от меня,
Что значит именно родные.
Родные люди вот
какие:
Мы их обязаны
ласкать,
Любить, душевно
уважать
И, по обычаю
народа,
О рожестве их
навещать,
Или по почте
поздравлять,
Чтоб остальное
время года
Не думали о нас
они...
И так, дай бог им
долги дни!
|
|
XX
Yes, yes, my noble reader, listen:
Are all your kinsfolk healthy and well?
Allow me then: perhaps, with pleasure,
You'll hear me recite in fullest measure
What exactly is meant by having 'relations'.
Well, relations are the sort of folks
Whom we feel obliged always to pamper,
To love, and to respect them heartily,
And, by the customs of the world,
To visit them at Christmas-tide,
Or at the very least send them a card,
So that, for all the rest of the year
They need not think of us any more…
And so, god grant them years by the score!
|
XXI
Зато любовь
красавиц нежных
Надежней дружбы и
родства:
Над нею и средь
бурь мятежных
Вы сохраняете
права.
Конечно так. Но
вихорь моды,
Но своенравие
природы,
Но мненья светского
поток...
А милый пол, как
пух, легок.
К тому ж и мнения
супруга
Для добродетельной
жены
Всегда почтенны
быть должны;
Так ваша верная
подруга
Бывает вмиг
увлечена:
Любовью шутит
сатана.
|
|
XXI
But the love of a tender, beautiful Miss
Is more certain than that of kin, or friend:
For even amidst life's bustling fuss
Your sway will never come to an end.
Of course it is so. But fashion's whirlwind,
Nature's capricious wilfulness
And changing opinions in society's stream:
The gentle sex is lighter than feathers.
Besides, the opinions of her man,
By the wife who's virtuous and good,
Will be respected in all weathers.
Except that the most faithful woman
Is prone to a sudden infatuation:
Thus love is always the sport of Satan.
|
XXII
Кого ж любить? Кому же
верить?
Кто не изменит нам один?
Кто все дела, все речи мерит
Услужливо на наш аршин?
Кто клеветы про нас не сеет?
Кто нас заботливо лелеет?
Кому порок наш не беда?
Кто не наскучит никогда?
Призрака суетный искатель,
Трудов напрасно не губя,
Любите самого себя,
Достопочтенный мой читатель!
Предмет достойный: ничего
Любезней верно нет его.
|
|
XXII
Whom then should one love? Whom should one trust?
Whom alone in the world may we trust not to trick?
Who measures all speeches and all actions
Conveniently by our own yardstick?
Who does not with slanders round enmesh us?
Who carefully nurtures our frailty?
For whom are our vices mere amusement?
Who never is bored by our company?
You energetic chaser of mirages,
Waste not your labour all in vain,
But love yourself, yourself alone,
Most worthy reader of these pages.
A more fitting object than which, I'm sure,
Or more gently amiable, you could never discover
|