Google

PUSHKIN'S POEMS

HomeLermontov Other Pushkin Onegin Book I Book II Book III Book IV Book V BookVI BookVII BookVIII Next stanzas Previous stanzas

EUGENE ONEGIN

(In this edition he is called Yevgeny Onegin).


 

BOOK IV    Stanzas 44 - 47.

XLIV

Прямым Онегин Чильд Гарольдом
Вдался в задумчивую лень:
Со сна садится в ванну со льдом,
И после, дома целый день,
Один, в расчеты погруженный,
Тупым кием вооруженный,
Он на бильярде в два шара
Играет с самого утра.
Настанет вечер деревенский:
Бильярд оставлен, кий забыт,
Перед камином стол накрыт,
Евгений ждет: вот едет Ленской
На тройке чалых лошадей;
Давай обедать поскорей!

 

XLIV


Onegin as a true Childe Harolde
Gave in to serious idleness:
In the morning he sits in  bath ice cold,
And afterwards in pensiveness
Alone, in serious thought engrossed,
He arms himself with a billiard cue,
And then with two balls or three at most
He plays at billiards with the first morning dew.
Evening descends on the countryside,
Billiards is forgotten, the cue set aside,
Beside the hearth the table is laid,
Yevgeny waits: and here is Lensky
Driving a troika of roan horses,
Bring in the dinner with four courses!

 XLV

Вдовы Клико или Моэта
Благословенное вино
В бутылке мерзлой для поэта
На стол тотчас принесено.
Оно сверкает Ипокреной ;
Оно своей игрой и пеной
(Подобием того-сего)
Меня пленяло: за него
Последний бедный лепт, бывало,
Давал я. Помните ль, друзья?
Его волшебная струя
Рождала глупостей не мало,
А сколько шуток и стихов,
И споров, и веселых снов!

 

XLV


Moet et Chandon, or Cliquot
That heavenly beverage of Champagne
In a chilled bottle for the poet
Is brought and set upon the table.
It sparkles as true Hippocrene,
And by its froth and foam and bubble
(Like this and that, or seeing double)
I was held captive: to obtain it,
Often I gave my final copper.
Do you remember friends? For with it,
From its enchanting stream of fun
Were born full many a string of puns
So many jokes, and verses in reams
And strife, and sleep and happy dreams.

XLVI

Но изменяет пеной шумной
Оно желудку моему,
И я Бордо благоразумный
Уж нынче предпочел ему.
К Аи я больше не способен;
Аи любовнице подобен
Блестящей, ветреной, живой,
И своенравной, и пустой...
Но ты, Бордо, подобен другу,
Который, в горе и в беде,
Товарищ завсегда, везде,
Готов нам оказать услугу
Иль тихий разделить досуг.
Да здравствует Бордо, наш друг!


 

XLVI


But with its noisy, frothy ways
To my stomach now it is a traitor,
And Bordeaux, reasonable and staid
Is my preferred drink nowadays.
I cannot take a glass of bubbly,
Champagne to me is like a mistress,
Sparkling, heedless and vivacious,
Headstrong, but full of emptiness …
But you, Bordeaux, are like a friend
Through grief and through calamity
A steady comrade, to the end
Ready to serve us faithfully
And share our hours of quiet leisure.
Long live Bordeaux, our friend, our treasure!

 XLVII

Огонь потух; едва золою
Подернут уголь золотой;
Едва заметною струею
Виется пар, и теплотой
Камин чуть дышит. Дым из трубок
В трубу уходит. Светлый кубок
Еще шипит среди стола.
Вечерняя находит мгла...
(Люблю я дружеские враки
И дружеский бокал вина
Порою той, что названа
Пора меж волка и собаки,
А почему, не вижу я.)
Теперь беседуют друзья:


 

XLVII


The fire died down; thinly through ash
The glowing coal was sparsely seen;
In a scarcely noticeable stream
The heat twirls round, and the warm hearth
Is barely alive. Smoke from their pipes
In the chimney rises. A bright glass
On the table bubbles with champagne.
And the evening darkness now descends …
(I love the chat together
of friends,
And the
glass of wine so amiable
Around that time which the French call
'Between a dog and wolf' (how droll),
Yet why I love it I cannot tell.)
Now our friends are chatting under its spell.


 

Lermontov Other Pushkin Onegin Book I Book II Book III Book IV Book V BookVI BookVII BookVIII Next stanzas Previous stanzas
Home Oxquarry Books Ltd Shakespeare's Sonnets








Google

 


Copyright © 2001 - 2009 of this site belongs to Oxquarry Books Ltd.