26.
С своей супругою дородной
Приехал толстий Пустяков;
Гвоздин, хозяаин превосходный,
Владелец нищих мужиков;
Скотинины, чета седая,
С детьми всех возрастов, считая
От тридцати до двух годов;
Уездный франтик Петушков,
Мой брат двоюродный, Буянов,
В пуху, в картузе с козырком,
(Как вам, конечно, он знаком),
И отставной советник Флянов,
Тяжёлый сплетник, старый плут,
Обжора, взяточник и шут.
|
|
XXVI.
With his beloved, (somewhat portly),
Arrived the beer-gut Pustyakov;
Gvozdin, a squire, most excellent,
Owner of serfs without a cent;
The Skotinins, a greyish couple,
With numerous children of all ages,
From two to thirty, more or less;
The local dandy Petushkov,
My cousin, hearty Buyanov,
In the latest fashion, and with a peaked cap,
(But he is known to you of course),
And the retired councillor Felyanov,
Inveterate gossiper, crook of old,
Glutton, bribe-taker, and prankster bold.
|
|
|
|
27.
С семёй Панфила Харликова
Приехал и мосье Трике,
Остряк, недавно из Тамбова,
В очках и в рыжем парике.
Как истинный француз, в кармане
Трике привёз куплет Татьяне
На голос знаемый детьми:
Reveillez vous belle endormie.
Меж ветхих песен альманаха
Был напечатан сей куплет;
Трике, догадливый поэт,
Его на свет явил из праха
И смело ― вместо belle
Nina ―
Поставил belle Tatiana.
|
|
XXVII.
With Panfil Kharlikov's family
Arrived also Monsieur Triquet,
A wit, from Tambov recently,
With spectacles and a reddish wig.
In his pocket, (always a true Frenchman),
He brings a song for Tanya's ears,
One known to children across the years,
"Wake up, wake up, my sleeping beauty."
In an old album's ancient pages
This song was printed long ago;
Triquet, a resourceful so and so
Rescued it from the dust of ages,
But boldly changed its 'beautiful Nina'
Into 'the beautiful Tatyana'.
|
|
|
|
28.
И вот из ближнего посада
Созревших барышень кумир,
Уездных матушек отрада,
Приехал ротный командир;
Вошёл... Ах, новость, да какая!
Музыка будет полковая!
Полковник сам её послал.
Какая радость: будет бал!
Девчонки прыгают заране;
Но кушать подали. Четой
Идут за стол рука с рукой.
Теснятя барышни к Татьяне,
Мужчины против; и, крестясь,
Толпа жужжит, за стол садясь.
|
|
XXVIII.
But from a nearby army station,
The idol of all riper maidens
And joy of each and every matron,
The CO of the nearby squadron,
Enters ... What news! And what elation!
The music will be miltary!
The colonel himself has sent the band.
What joy: for it will be a ball! Hurray!
The girls are twitchy with excitement:
But dinner is served, and hand in hand,
The couples enter the dining hall.
And by Tatyana the women crowd and stand,
The menfolk opposite; grace is repeated,
The crowd is humming, all are seated.
|
29.
На миг умолкли разговоры;
Уста жуют. Со всех сторон
Гремят тарелки и приборы
Да рюмок раздаётся звон.
Но вскоре гости понемногу
Подъемлют обшую тревогу.
Никто не слушает, кричат,
Смеются, спорят и пищат.
Вдруг двери настежь. Ленский входит
И с ним Онегин. «Ах, творец! ―
Кричит хозяйка. ― Наконец!»
Теснятся гости, всяк отводит
Приборы, стулья поскорей;
Зовут, сажают двух друзей.
|
|
XXIX.
Then ceases all the idle prattle
While mouths are chewing. On all sides
The plates and dishes clash and rattle
And toasts are drunk from clinking glasses.
But gradually the noise increases
As guests add to the general din,
Nobody listens, but all shout loudly,
And laugh and quarrel and shriek boldly.
But suddenly the doorway opens,
Lensky it is, with him Onegin,
"At last! Oh Lord!" the good Lady shouts.
The guests squeeze up and move about
The dishes; two chairs quickly are found,
They call the two friends, they sit them down.
|
|
|
|
30.
Сажают прямо против Тани,
И, утренней луны бледней
И трепетней гонимой лани,
Она темнеющих очей
Не подымает: пышет бурно
В ней страстный жар; ей душно, дурно;
Она приветствий двух друзей
Не слышит; слёзы из очей
Хотят уж капать; уж готова
Бедняжка в обморок упасть;
Но воля и рассудка власть
Превозмогли. Она два слова
Сквозь зубы молвила тишком
И усидела за столом.
|
|
XXX.
They seat them opposite Tatyana,
And she, more pale than the moon at dawn,
More furtive than a hunted fawn,
Does not lift up her darkened eyes:
She flames inside with passion's fires,
Stifling it is, and overwhelming;
The two friends with their formal greeting
She does not hear; the tears are welling
Ready to fall; alas, poor soul,
She is nearly fainting, her heart is full;
But will and reason conquer all
And hold the fort. Two words she says,
Forced through her teeth with determination,
And sits at the table in consternation.
|